Monday, July 23, 2007

 

Love Poem to the World?

A friend forwarded me a link to an online magazine called Words without Borders. The magazine strives to "...introduce exciting international writing to the general public..." It does this by posting recent works translated into English, which is necessary, it says because "... 50% of all the books in translation now published worldwide are translated from English, but only 6% are translated into English."

Here is a poem I ran across on the site. It was written by Raquel Garzon, an Argentine, and translated by Louis B. Popkin.

To kiss you
at the foot of every streetlamp
on every corner
of every city
in every language
with kisses of melon, orange and rain
and light of noon in my gaze

as if nothing but mistletoe
ran in our blood...
that's what I wish for.

The poem is titled "Naive," which caused me pause. My gut reaction upon reading the poem was that it was a love poem ... but to whom? To a lover or to the world? And why naive? Does she think it is naive of her to dream of traveling the world with her lover? Or does she think it is naive of her to think the lover will love her back? Or does she think it is naive of her to hope that life will hold little more than travel and love?

I don't know.

Comments:
what a great poem
 
isn't it? i love it.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?